6B02320 Переводческое дело
ПАСПОРТ ОП
Наименование ОП |
Переводческое дело |
Код и классификация области образования |
6В02–Искусство и гуманитарные науки |
Код и классификация направления подготовки |
6В023– Языки и литература |
Группа образовательных программ (ОП) |
В036 – Переводческое дело |
Язык обучения |
казахский, русский, английский |
Трудоемкость ОП |
240 кредитов |
Отличительные особенности ОП |
- |
ВУЗ-партнер |
- |
Цель ОП |
Подготовка квалифицированных конкурентоспособных специалистов - переводчиков, владеющих предметно-специализированными компетенциями в области переводческого дела, переводческих технологий и межкультурной коммуникации. |
Наименование присуждаемой степени |
Бакалавр языкознания |
Сфера профессиональной деятельности |
· административно-управленческая сфера; · сферакультуры и межкультурной коммуникации; · сфера международных связей; · сфера издательского дела; · сфера средств массовой информации; · информационно-аналитическая сфера. |
Результаты обучения |
РО1 Свободно коммуницировать в профессиональной среде и социуме на казахском, русском и английском языках с пониманием академического письма; РО2 Демонстрировать социально-культурное, профессиональное развитие, на основе формирования мировоззренческой, гражданской, духовной и социальной ответственности, академической честности и порядочности, методов научного и экспериментального исследования; РО3 Обладать информационной и вычислительной грамотностью, умением обобщения, анализа и восприятия информации, постановки цели и выбора путей ее достижения; РО4 Сопоставлять базовые и профессиональные понятия о обще-лингвистических теориях перевода и межкультурной коммуникации, и их связь с практикой перевода; РО 5 Обеспечить максимально корректный и эквивалентный перевод / толкования текста-источника, демонстрируя профессиональный уровень языка (уровень CEFR B2-C1) и эффективное владение второго иностранного языка (уровень CEFR В1,А1,А2); РО 6 Анализировать смысловую структуру текста с целью выделения ключевой информации, применяя нормы и правила редактирования текста; РО 7 Находить эффективное решение прагма-профессиональных задач и проблем в процессе перевода письменные, устно-аутентичные научные, научно-популярные и публицистические тексты; РО 8 Владеть комплексом технических приемов устно-письменного перевода; РО 9 Осуществлять устный последовательный перевод с соблюдением эквивалентности и адекватности переводного текста; PO10 Переводить текст с учетом результатов предпереводческого анализа и в соответствии с жанрово-стилистическими нормами переводящего языка, принятыми в соответствующей предметной области; РО11Использовать исследовательские, предпринимательские навыки и умения работы в условиях неопределенности; РО12 Эффективно работать индивидуально и как член команды, демонстрируя навыки самообразования и ведения здорового образа жизни. |